Фольклор в творчестве С. Б. Балыкова: сравнительно-сопоставительный анализ сказок «Гюнге-плотник и Гюнге-художник» в переводе С. Б. Балыкова и «Ананда-плотник и Ананда-художник» в переводе Б. Я. Владимирцова
https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-1011-1024
Аннотация
Цель статьи ― провести сравнительный анализ перевода сказки «Гюнге-плотник и Гюнге-художник», выполненного с ойратского языка С. Б. Балыковым, и сказки «Ананда-плотник и Ананда-живописец» в переводе Б. Я. Владимирцова. Материалом послужили литературные публикации текстов названных произведений. В этом смысле используемый в работе сравнительно-сопоставительный метод позволил определить различия двух версий переводов со стороны сюжетно-композиционного плана, идейно-художественной структуры, образной системы, описания деталей, уровня обработки фольклорного источника калмыцким писателем. В ходе исследования анализ материала показал, что переводы Б. Я. Владимирцова и С. Балыкова в целом совпадают. Небольшая вариативность наблюдается в тексте калмыцкого писателя на уровне мелких нюансов и дополнений, которыми он, талантливый мастер слова, дополнил сказку, заведомо лишь незначительно модифицируя текст, ограничившись простым изложением фольклорного материала. Этот момент подтверждает бережное отношение и любовь С. Балыкова к устному народному творчеству. В целом проведенный анализ позволяет говорить о проявлении индивидуальности личности С. Балыкова как переводчика, а именно о его стилистическом приеме, манере изложения, которая соответствует духу оригинала и направлена на сознательное сохранение замысла произведения, но при этом сохраняет национальное своеобразие.
Об авторе
Делгир Юрьевна ТопаловаРоссия
кандидат филологических наук, научный сотрудник
Список литературы
1. Алексеева 2010 ― Алексеева П. Э. О людях и времени. Элиста: КИГИ РАН, 2010. 176 с.
2. Бадмаев 1899 ― Бадмаев Найман. Сборник калмыцких сказок (на русском языке). Астрахань: Губернская типография, 1899. 110 с.
3. Березкин, Дувакин 2017 ― Березкин Ю. Е., Дувакин Е. Н. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам [электронный ресурс] // Аналитический каталог, 2017. Объед. гуманит. изд-во; кафедра русской лит-ры Тартуского университета. URL: https://ruthenia.ru/folklore/berezkin/ (дата обращения: 15.07.2019).
4. Владимирцов 2003 ― Владимирцов Б. Я. Работы по литературе монгольских народов. М.: Вост. лит., 2003. 608 с.
5. Гомбоев 1864 ― Гомбоев Галсан. Шидди-Кур. Собрание монгольских сказок. Перевод с монгольского на русский язык (предисловие академика А. Шифнера). Этнографический сборник, издаваемый РГО. Вып. 6. 1864. С. 1–102.
6. Горяева 2011 ― Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: ЗАОр «Джангар», 2011. 128 с.
7. Гусейнов Ч. Г. ― Гусейнов Ч. Г. О двуязычном художественном творчестве в советской многонациональной литературе и кое-какие наблюдения из собственной практики // Этот живой феномен. М.: Советский писатель, 1988. С. 349–416.
8. Дамдинсурэн 1976 ― Дамдинсурэн Ц. Монголын уран зохиолын тойм. Хоердугаар дэвтэр (XVII–XVIII зууны үе) (= Обзор монгольской литературы). Книга вторая (XVII–XVIII в.). Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны акадеймин хэвлэл, 1977. 667 с.
9. Дамдинсурэн, Серебряный ― Дамдинсурэн, Серебряный С. Д. «Обрамленные повести» в Индии и у монгольских народов. // Литературные связи Монголии. М.: Русский язык, 1981. С. 130–151.
10. Литературные связи 1981 ― Литературные связи Монголии. М.: Русский язык, 1981. 432 с.
11. Ниминов 1931 ― Ниминов Ш. Гюнге-плотник и Гюнге-художник (из калмыцких сказок) // Ковыльные волны. 1931. № 3. С. 15‒16.
12. Пропп 1963 ― Пропп В. Я. Русские аграрные праздники. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 143 с.
13. Рерих 1983 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Т. 1. М.: ГРВЛ; Наука, 1983. 377 с.
14. Ханинова 2013 ― Ханинова Р. М. Мотив дерева в творчестве Михаила Хонинова // Вестник Калмыцкого университета. 2013. № 2. С. 78–85.
15. Jülg 1866 ― Jülg B. Kalmückische Märchen. Die Märchen des Siddhi-kür, oder Erzählungen eines verzauberten Toten. Kalmükischer Text mit deutscher Űberstzung und einem kalmükisch-deutschen Wörterbuch. Leipzig: Brockhaus, 1866. 223 s.
Рецензия
Для цитирования:
Топалова Д.Ю. Фольклор в творчестве С. Б. Балыкова: сравнительно-сопоставительный анализ сказок «Гюнге-плотник и Гюнге-художник» в переводе С. Б. Балыкова и «Ананда-плотник и Ананда-художник» в переводе Б. Я. Владимирцова. Монголоведение. 2019;11(4):1011-1024. https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-1011-1024
For citation:
Topalova D.Yu. Folklore in S. B. Balykov’s Works: a Comparative Analysis of the Tales ‘Gyunge the Carpenter and Gyunge the Artist’ (Translated by S. B. Balykov) and ‘Ananda the Carpenter and Ananda the Artist’ (Translated by B. Ya. Vladimirtsov). Mongolian Studies. 2019;11(4):1011-1024. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-1011-1024

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.