Preview

Монголоведение

Расширенный поиск

К проблеме подбора эквивалентов на «ясном письме» («тодо бичиг») к тибетским буддийским терминам (на материале «Моря притч» в переводе Тугмюд-гавджи)

https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-814-828

Аннотация

В данной публикации автор затрагивает проблему изучения лексики переводных письменных памятников на ойратском языке в сопоставлении с их тибетскими первоисточниками. Дает краткое описание лексикографических трудов, которые созданы на материале старописьменных источников буддийской тематики, которые имеются в распоряжении современных ойратоведов. Помимо этого затрагиваются вопросы изучения языка памятников с использованием современных компьютерных программ, приводятся примеры обработки массива текстов и дается анализ полученных результатов.

Об авторе

Деляш Николаевна Музраева
Калмыцкий научный центр РАН
Россия
кандидат филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник, заведующий отделом


Список литературы

1. Dzan. — ‘Dzangs blun zhesbyaba thegpa chenpo’i mdo «Сутра о мудрости и глупости». Ксилограф на тибетском языке // Научный архив КалмНЦ РАН. ФД–15 (Фонд О. М. Дорджиева). Оп. 1, ед. хр. 20. 293 л.

2. T.G. — Oülgurun dalai («Море притч»). Рукопись перевода Тугмюд-гавджи на ойратском «ясном письме» («тодо бичиг») // Научный архив КалмНЦ РАН. Ф–8 (Фонд редких рукописей). Оп. 1, ед. хр. 2. Тетради 1–4. 289 л.

3. Музраева 2012 — Краткий монгольско-русский словарь. Монгол-орос товч толь. Mongγol oros tobči toli / Для студентов специальностей «Регионоведение», «Филология: Зарубежная филология», магистрантов специальности «Сравнительное языкознание» / сост. Д. Н. Музраева. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2012. 224 с.

4. Частотный словарь … 2017 — Частотный словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» / сост. С. Е. Бачаева, Е. В. Бембеев, А. Ю. Каджиев, В. В. Куканова, Н. М. Мулаева; вступ. ст. В. В. Кукановой; отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: КалмНЦ РАН, 2017. 161 с.

5. Басангова, Бурыкин 2010 — Басангова Т. Г., Бурыкин А. А. К разработке электронных ресурсов для фольклористики: создание и опыт использования электронной библиотеки сказок народов мира // Информационные технологии и письменное наследие. Мат-лы междунар. науч. конф. / отв. ред. В. А. Баранов. Уфа: Электронное изд-во «Вагант», 2010. С. 32–35.

6. Баянова, Куканова 2016 ― Баянова А. Т., Куканова В. В. Ранние словари: история книги и книга в истории (на примере рукописных словарей калмыцкого языка) // Полевые исследования. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 92–103.

7. Бембеев 2012 — Бембеев Е. В. Опыт квантитативной обработки текста на старокалмыцком языке: количественные характеристики // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 2. С. 163–168.

8. Бембеев, Куканова, Каджиев 2014 — Бембеев Е. В., Куканова В. В., Каджиев А. Ю. Частотный словарь современного калмыцкого языка: правила анализа текстового материала // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2014. № 3. С. 128–141.

9. Бурыкин 2008 — Бурыкин А. А. О создании электронной биб­лиотеки для исследований в области русской лексикологии и лексикографии «Библиотека лексикографа» // Современные информационные технологии и письменное наследие: от древних текстов к электронным библиотекам. El›Manuscript-08: мат-лы междунар. науч. конф. Отв. ред.: В. Д. Соловьев, В. А. Баранов. Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. С. 52–55.

10. Бурыкин 2015 — Бурыкин А. А. Электронный ресурс для исследований в области русской лексикологии и лексикографии «Библиотека лексикографа»: опыт работы, перспективы пополнения, возможности использования // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. Т. 1. № 4. С. 5–28.

11. Бурыкин, Музраева 2017 — Бурыкин А. А., Музраева Д. Н. Словарь и текст в электронной форме: подготовка и практическое использование (на материале монгольских и ойратских текстов) // Сетевое востоковедение: образование, наука, культура: мат-лы междунар. науч. конф. (г. Элиста, 7–10 декабря 2017 г.). Элиста: Изд-во КГУ, 2017. С. 75–78.

12. Бурыкин, Омакаева 1999 — Бурыкин А. А., Омакаева Э. У. Русско-калмыцкий словарь второй половины XVIII века как памятник отечественного калмыковедения // Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература): междунар. симпозиум, посвященный 400-летию со дня рождения основателя ойратской письменности «тодо бичиг» («ясное письмо») Зая-пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. Тезисы докладов и сообщений. Элиста, 1999. С. 18–21.

13. Γalcan 2006 — Γalcan Adiyan. Ȫröd mongγol keleni toli (Словарь ойратско-монгольского языка). Tт. 1–4. Karamai, 2006. 2011 p.

14. Калинин 2017 — Калинин А. Ю. Информационно-коммуникационные технологии в обучении устному переводу: компьютерные средства и мультимедиа-контент // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 131–139.

15. Корнеева, Панасенков 2019 — Корнеева Л. И., Панасенков Н. А. Проблемы использования информационно-коммуникационных технологий в обучении лингвистов-переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 2. С. 140–148.

16. Krueger 1978–1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary (Publications of the Mongolia Society). Vol. 1–3. Bloomington: Mongolia Society, 1978–1984. 816 p.

17. Куканова 2011а — Куканова В. В. Архитектура метаописания национального корпуса калмыцкого языка // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 1. С. 139–145.

18. Куканова 2011б — Куканова В. В. К постановке проблемы создания обратного словаря калмыцкого языка (предварительные замечания) // Монголоведение (Монгол судлал). 2011. № 5. С. 199–206.

19. Куканова 2013а — Куканова В. В. Корпус «ранних» текстов на старокалмыцком языке // XLII Международная филологическая конференция (г. Санкт-Петербург, 11–17 марта 2013 г.). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. С. 11–13.

20. Куканова 2013б — Куканова В. В. Параллельный корпус калмыцкого языка: принципы построения и перспективы развития // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2013. № 4 (12). С. 137–147.

21. Куканова, Бембеев 2014 — Куканова В. В., Бембеев Е. В. Электронные лексикографические базы данных калмыцкого языка // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики: мат-лы междунар. науч. конф., посвященной 75-летию со дня рождения и 55-летию научно-педагогической деятельности профессора В. И. Рассадина. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2014. С. 210–216.

22. Куканова, Бембеев, Музраева 2013 — Куканова В. В., Бембеев Е. В., Музраева Д. Н. К вопросу о кодировке Unicode графической системы «тодо бичиг» и создании базы данных текстов на старокалмыцком языке» // Вестник Калмыцкого университета. 2013. № 3 (19). С. 65–75.

23. Куканова, Каджиев 2014 — Куканова В. В., Каджиев А. Ю. Алгоритм работы морфологического парсера калмыцкого языка // Писменото наследство и информационните технологии. El›Manuscript–2014. Материали от V международна науч. конф. (г. Варна-Камчия (България), 15–20 сентября 2014 г.). Отв. ред. В. А. Баранов, В. Желязкова, А. М. Лаврентьев. София; Ижевск: [б. и], 2014. С. 116–119.

24. Куканова, Михалева 2018 — Куканова В. В., Михалева Т. А. О еще одном «анонимном» калмыцко-русском словаре (1871, 1875 гг.) // Монголоведение (Монгол судлал). 2018. № 12. С. 219–284.

25. Тодаева 2001 — Тодаева Б. Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна (По версиям песен «Джангара» и полевым записям автора) / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. 494 с.

26. Шовгенина, Новожилова 2013 — Шовгенина Е. А., Новожилова А. А. Обу­чение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности // Вестник ВолГУ. Серия 6. 2013. Вып. 14. С. 70–76.

27. Яхонтова 2010 — Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, введение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения Н. С. Яхонтовой. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.


Рецензия

Для цитирования:


Музраева Д.Н. К проблеме подбора эквивалентов на «ясном письме» («тодо бичиг») к тибетским буддийским терминам (на материале «Моря притч» в переводе Тугмюд-гавджи). Монголоведение. 2019;11(4):814-828. https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-814-828

For citation:


Muzraeva D.N. Selecting Clear Script Equivalents for Tibetan Buddhist Terms: a Case Study of Tyugmyud Gavji’s Translation of ‘The Sea of Parables’. Mongolian Studies. 2019;11(4):814-828. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-814-828

Просмотров: 620


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2500-1523 (Print)
ISSN 2712-8059 (Online)