О колофоне к «Мани-камбуму», составленном Зая-пандитой Намкай-Джамцо (к проблеме сравнительного текстологического анализа рукописного и печатного текстов монгольского перевода)
https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727
Аннотация
Введение. В статье рассматривается колофон к монгольскому переводу тибетского памятника буддийской литературы «Мани-камбума», выполненному известным ойратским буддийским деятелем Зая-пандитой Намкай Джамцо в 1643–1644 гг. Колофон написан в стиле традиционного монгольского стихосложения с применением начальной аллитерации. Материалы и методы. Материалом для анализа послужили ксилографическое издание и рукописный текст колофона к монгольскому переводу «Мани-камбума», выполненному Зая-пандитой в 1643–1644 гг. В работе применяются традиционные методы текстологического анализа. Результаты. Проведен сравнительный текстологический анализ содержания колофона Зая-пандиты по ксилографическому изданию на монгольском языке в составе сборника «Юм-ченмо» и рукописному варианту на монгольском языке, представленному в книге Х. Лувсанбалдана. Привлечение для сопоставления текста рукописного варианта колофона было продиктовано особенностями печати пекинского ксилографа на монгольском языке с характерным отсутствием в нем некоторых диакритических знаков, подменой отдельных графем, их нечетким отображением. В результате были восстановлены фрагменты текста, опущенные в рукописном колофоне или же записанные с ошибками, и в то же время установлены правильные написания ряда слов в ксилографе, напечатанные с ошибками. Таким образом, нашел подтверждение один из ключевых моментов, которые необходимо учитывать в работе по составлению и уточнению транслитераций текстов тибетско-ойратского корпуса, а именно: привлечение не только ксилографических изданий переводов Зая-пандиты на монгольском языке, но и их списков и копий. Помимо этого, были рассмотрены несколько строф колофона, составленные Зая-пандитой в традиции монгольского стихосложения, что обогащает наши представления о нем не только как о переводчике буддийских текстов, но и как о талантливом литераторе.
Ключевые слова
Об авторах
Деляш Николаевна МузраеваРоссия
доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник
Баир Луданович Тушинов
Россия
кандидат исторических наук, научный сотрудник
Список литературы
1. Biography 1967 — Biography of Caya Pandita in Oirat characters (Rabǰamba Čay-a bandida-yin tuγuǰi saran-u gerel kemekü ene metü bolai). B. Rinchen (ed.) (= ред. Б. Ринчен). Corpus Scriptorum Mongolorum. T. V. Fasc. 2–3. Ulanbator: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэвлэл, 1967. 101 p.
2. Damdinsurung 1959 — Damdinsürüng Če. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orušibai (= Сто образцов монгольской литературы). Corpus Scriptorum Mongolorum. T. XIV. Fasc. 2. Ulaγanbaγatur: [s. n.], 1959. 981 p.
3. MKM — Mani-kambum («Мани-камбум») // «Юм ченмо». Сб. текстов на монгольском языке. Пекинский ксилограф. Колофон. Л. 8a–10a. — Коллекция Васильевых (с. Хурамша Иволгинского района Республики Бурятия).
4. Radnabhadra 1959 — Radnabhadra. Rabǰamba Zay-a bandida-yin tuγuǰi saran-u gerel kemekü ene metü bolai. Corpus Scriptorum Mongolorum. T. V. Fasc. 2. Ulaγanbaγatur: [s.n.], 1959. 61 p.
5. Артыкбаев 2002 — Артыкбаев Ж. О. Кызыл-Кенчский дворец — малоизвестный памятник калмыцкой архитектуры в Центральном Казахстане // Монголоведение. 2002. № 1. С. 135–144.
6. Бакаева 1994 ― Бакаева Э. П. Буддизм в Калмыкии. Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1994. 128 с.
7. Востриков 1962 — Востриков А. И. Тибетская историческая литература. М.: Вост. лит., 1962. 427 с.
8. Кантор 2013 — Кантор Е. А. «Мани-кабум» в Тибете и Монголии // Mongolica–XI. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 45–51.
9. Кашляк 2004 ― Кашляк В. Н. Храмы Семипалатинска: прошлое и настоящее. Семипалатинск: [б. и.], 2004. 601 с.
10. Лувсанбалдан 1975 — Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд (= «Тодо бичиг» и памятники на нем). Ред. Ц. Дамдинсүрэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх үйлдвэр, 1975. 356 х.
11. Музраева, Тушинов 2024 — Музраева Д. Н., Тушинов Б. Л. Некоторые вопросы текстологии ойратского и монгольского переводов тибетского памятника «Мани-камбум» (к проблеме подготовки текстов для параллельного корпуса) // Новый филологический вестник. 2024. № 3 (70). С. 385–394. DOI: 10.54770/20729316-2024-3-385
12. Норбо 1999 — Норбо Ш. Зая-Пандита (Материалы к биографии) / перевод со старописьменного монгольского Д. Н. Музраевой, К. В. Орловой, В. П. Санчирова; науч. ред. В. П. Санчиров. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 335 с.
13. Kar 2017 — Kar Chiranjib. Historical Background of Kagyur and Tangyur // International Journal of Humanities & Social Science Studies (IJHSSS). Vol. III. Is. IV. January 2017. Pp. 254–262.
Рецензия
Для цитирования:
Музраева Д.Н., Тушинов Б.Л. О колофоне к «Мани-камбуму», составленном Зая-пандитой Намкай-Джамцо (к проблеме сравнительного текстологического анализа рукописного и печатного текстов монгольского перевода). Монголоведение. 2024;16(4):716-727. https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727
For citation:
Muzraeva D.N., Tushinov B.L. On the Colophon to “Mani-kambum” Сompiled by Zaya Pandita Namkhai Gyatso (on the problem of comparative textological analysis of the manuscript and printed texts of the Mongolian translation). Mongolian Studies. 2024;16(4):716-727. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.