Preview

Mongolian Studies

Advanced search

On the Colophon to “Mani-kambum” Сompiled by Zaya Pandita Namkhai Gyatso (on the problem of comparative textological analysis of the manuscript and printed texts of the Mongolian translation)

https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727

Abstract

Introduction. The article examines the colophon to the Mongolian translation of the major Tibetan monument of Buddhist literature, Mani-kambum, made by the famous Oirat Buddhist figure Zaya Pandita Namkhai Gyatso in 1643–1644. The colophon is written in the style of traditional Mongolian versification using initial alliteration. Materials and methods. The material for the analysis was a woodcut edition and a handwritten text of the colophon to the Mongolian translation of “Mani-kambum” made by Zaya Pandita in 1643–1644. The work uses traditional methods of textual analysis. Results. A comparative textual analysis of the contents of the Zaya Pandita colophon has been carried out based on the woodcut edition in the Mongolian language in the collection “Yum-chenmo” and the handwritten version in the Mongolian language presented in the book comp. by Luvsanbaldan. The use of the handwritten version of the colophon for text comparison was dictated by the peculiarities of printing the Beijing woodcut in Mongolian with the characteristic absence of some diacritics in it, the substitution of individual graphemes, and their indistinct display. As a result, the fragments of the text that were omitted in the handwritten colophon or written down with errors were restored, and at the same time, the correct spelling of a number of words in the woodcut, printed with errors, was established. Thus, one of the key points that needs to be taken into account in the work on compiling and clarifying transliterations of the Tibetan-Oirat corpus texts has been confirmed, namely, the use of not only woodcuts of Zaya Pandita’s translations in Mongolian language, but also their lists and copies. In addition, several stanzas of the colophon were considered, composed by Zaya Pandita in the tradition of the Mongolian versification, which enriches our understanding of him not only as a translator of Buddhist texts, but also as a talented writer.

About the Authors

Delyash N. Muzraeva
Kalmyk Scientific Center of the RAS
Russian Federation

Dr. Sc. (History), Leading Research Associate



Bair L. Tushinov
Kalmyk Scientific Center of the RAS
Russian Federation

Cand. Sc. (History), Research Associate



References

1. Biography of Zaya Pandita in Oirat Characters. B. Rinchen (ed.). Corpus Scriptorum Mongolorum. Vol. V. Fasc. 2–3. Ulanbator: Academy of Sciences, 1967. 101 р. (In Mong.)

2. Damdinsuren Ts. One Hundred Samples of Mongolian Literature. Corpus Scriptorum Mongolorum. Vol. 14. Fasc. 2. Ulaγanbaγatur: [s. n.], 1959. 981 p. (In Mong.)

3. Mani-kambum («Мани-камбум»). “Yum Chenmo”. Collection of Texts in the Mongolian Language. The Beijing Woodcutter. Colophon. L. 8a–10a. Vasiliev Collection (village of Khuramsha, Ivolginsky district of the Republic of Buryatia). (In Mong.)

4. Radnabhadra. The Story of Rabjam Zaya Pandita called “Saran Gerel”. Corpus Scriptorum Mongolorum. T. V. Fasc. 2. Ulaγanbaγatur: [s.n.], 1959. 61 p. (In Mong.)

5. Artykbaev J. O. Kyzyl-Kenchi Palace — a little-known Monument of Kalmyk Architecture in Central Kazakhstan. Mongolian Studies (Elista). 2002. No. 1. Pp. 135–144. (In Russ.)

6. Bakaeva E. P. Buddhism in Kalmykia. Historical and Ethnographic Essays. Elista: Kalmykia Book Publ., 1994. 128 p. (In Russ.)

7. Kantor E. A. “Mani-kaboom” in Tibet and Mongolia. Mongolica–XI. St. Petersburg: Petersburgskoe Vostokovedenie, 2013. Pp. 45–51. (In Russ.)

8. Kashlyak V. N. Temples of Semipalatinsk: Past and Present. Semipalatinsk: [s. n.], 2004. 601 p. (In Russ.)

9. Luvsanbaldan H. Clear Writing Monuments. Ts. Damdinsuren (ed.). Ulaanbaatar: Academy of Sciences, 1975. 356 p. (In Mong.)

10. Muzraeva D. N., Tushinov B. L. Some Issues of Textual Criticism of the Oirat and Mongolian Translations of the Tibetan Monument “Mani-kambum” (on the Problem of Preparing Texts for the Parallel Corpus). New Philological Bulletin. 2024. No. 3 (70). Pp. 385–394. DOI: 10.54770/20729316-2024-3-385 (In Russ.)

11. Norbo S. Zaya Pandita (Materials for Biography). D. Muzraeva, K. Orlova, V. Sanchirov (transl.). V. Sanchirov (sc. ed.) Elista: Kalmykia Book Publ., 1999. 335 p. (In Russ.)

12. Vostrikov A. I. Tibetan Historical Literature. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1962. 427 p. (In Russ.)

13.


Review

For citations:


Muzraeva D.N., Tushinov B.L. On the Colophon to “Mani-kambum” Сompiled by Zaya Pandita Namkhai Gyatso (on the problem of comparative textological analysis of the manuscript and printed texts of the Mongolian translation). Mongolian Studies. 2024;16(4):716-727. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727

Views: 115


ISSN 2500-1523 (Print)
ISSN 2712-8059 (Online)