Preview

Монголоведение

Расширенный поиск

О колофоне к «Мани-камбуму», составленном Зая-пандитой Намкай-Джамцо (к проблеме сравнительного текстологического анализа рукописного и печатного текстов монгольского перевода)

https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727

Аннотация

Введение. В статье рассматривается колофон к монгольскому переводу тибетского памятника буддийской литературы «Мани-камбума», выполненному известным ойратским буддийским деятелем Зая-пандитой Намкай Джамцо в 1643–1644 гг. Колофон написан в стиле традиционного монгольского стихосложения с применением начальной аллитерации. Материалы и методы. Материалом для анализа послужили ксилографическое издание и рукописный текст колофона к монгольскому переводу «Мани-камбума», выполненному Зая-пандитой в 1643–1644 гг. В работе применяются традиционные методы текстологического анализа. Результаты. Проведен сравнительный текстологический анализ содержания колофона Зая-пандиты по ксилографическому изданию на монгольском языке в составе сборника «Юм-ченмо» и рукописному варианту на монгольском языке, представленному в книге Х. Лувсанбалдана. Привлечение для сопоставления текста рукописного варианта колофона было продиктовано особенностями печати пекинского ксилографа на монгольском языке с характерным отсутствием в нем некоторых диакритических знаков, подменой отдельных графем, их нечетким отображением. В результате были восстановлены фрагменты текста, опущенные в рукописном колофоне или же записанные с ошибками, и в то же время установлены правильные написания ряда слов в ксилографе, напечатанные с ошибками. Таким образом, нашел подтверждение один из ключевых моментов, которые необходимо учитывать в работе по составлению и уточнению транслитераций текстов тибетско-ойратского корпуса, а именно: привлечение не только ксилографических изданий переводов Зая-пандиты на монгольском языке, но и их списков и копий. Помимо этого, были рассмотрены несколько строф колофона, составленные Зая-пандитой в традиции монгольского стихосложения, что обогащает наши представления о нем не только как о переводчике буддийских текстов, но и как о талантливом литераторе.

Об авторах

Деляш Николаевна Музраева
Калмыцкий научный центр РАН
Россия

доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник



Баир Луданович Тушинов
Калмыцкий научный центр РАН
Россия

кандидат исторических наук, научный сотрудник



Список литературы

1. Biography 1967 — Biography of Caya Pandita in Oirat characters (Rabǰamba Čay-a bandida-yin tuγuǰi saran-u gerel kemekü ene metü bolai). B. Rinchen (ed.) (= ред. Б. Ринчен). Corpus Scriptorum Mongolorum. T. V. Fasc. 2–3. Ulanbator: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэвлэл, 1967. 101 p.

2. Damdinsurung 1959 — Damdinsürüng Če. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orušibai (= Сто образцов монгольской литературы). Corpus Scriptorum Mongolorum. T. XIV. Fasc. 2. Ulaγanbaγatur: [s. n.], 1959. 981 p.

3. MKM — Mani-kambum («Мани-камбум») // «Юм ченмо». Сб. текстов на монгольском языке. Пекинский ксилограф. Колофон. Л. 8a–10a. — Коллекция Васильевых (с. Хурамша Иволгинского района Республики Бурятия).

4. Radnabhadra 1959 — Radnabhadra. Rabǰamba Zay-a bandida-yin tuγuǰi saran-u gerel kemekü ene metü bolai. Corpus Scriptorum Mongolorum. T. V. Fasc. 2. Ulaγanbaγatur: [s.n.], 1959. 61 p.

5. Артыкбаев 2002 — Артыкбаев Ж. О. Кызыл-Кенчский дворец — малоизвестный памятник калмыцкой архитектуры в Центральном Казахстане // Монголоведение. 2002. № 1. С. 135–144.

6. Бакаева 1994 ― Бакаева Э. П. Буддизм в Калмыкии. Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1994. 128 с.

7. Востриков 1962 — Востриков А. И. Тибетская историческая литература. М.: Вост. лит., 1962. 427 с.

8. Кантор 2013 — Кантор Е. А. «Мани-кабум» в Тибете и Монголии // Mongolica–XI. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 45–51.

9. Кашляк 2004 ― Кашляк В. Н. Храмы Семипалатинска: прошлое и настоящее. Семипалатинск: [б. и.], 2004. 601 с.

10. Лувсанбалдан 1975 — Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд (= «Тодо бичиг» и памятники на нем). Ред. Ц. Дамдинсүрэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх үйлдвэр, 1975. 356 х.

11. Музраева, Тушинов 2024 — Музраева Д. Н., Тушинов Б. Л. Некоторые вопросы текстологии ойратского и монгольского переводов тибетского памятника «Мани-камбум» (к проблеме подготовки текстов для параллельного корпуса) // Новый филологический вестник. 2024. № 3 (70). С. 385–394. DOI: 10.54770/20729316-2024-3-385

12. Норбо 1999 — Норбо Ш. Зая-Пандита (Материалы к биографии) / перевод со старописьменного монгольского Д. Н. Музраевой, К. В. Орловой, В. П. Санчирова; науч. ред. В. П. Санчиров. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 335 с.

13. Kar 2017 — Kar Chiranjib. Historical Background of Kagyur and Tangyur // International Journal of Humanities & Social Science Studies (IJHSSS). Vol. III. Is. IV. January 2017. Pp. 254–262.


Рецензия

Для цитирования:


Музраева Д.Н., Тушинов Б.Л. О колофоне к «Мани-камбуму», составленном Зая-пандитой Намкай-Джамцо (к проблеме сравнительного текстологического анализа рукописного и печатного текстов монгольского перевода). Монголоведение. 2024;16(4):716-727. https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727

For citation:


Muzraeva D.N., Tushinov B.L. On the Colophon to “Mani-kambum” Сompiled by Zaya Pandita Namkhai Gyatso (on the problem of comparative textological analysis of the manuscript and printed texts of the Mongolian translation). Mongolian Studies. 2024;16(4):716-727. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2024-4-716-727

Просмотров: 114


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2500-1523 (Print)
ISSN 2712-8059 (Online)