The Techniques of Influencing the Addressee in the Business Letters of Khan Ayuka on “Todo Bichig” (“Clear Letter”) and their Reflection in the Synchronized Russian Translations of the 17th–18th Centuries. Part 2.
https://doi.org/10.22162/2500-1523-2025-2-360-370
Abstract
Introduction. Business letters addressed by the Kalmyk Khan (before 1690, taisha) Ayuka (1642–1724), written in todobichig (“clear letter”), are polythematic multifunctional texts that implement, among other things, informative and influencing functions. Since the influencing function is realized primarily in motives of varying degrees of categoricality (request, order, etc.) and tactics accompanying imperative subgenres, the purpose of this work is to identify imperative subgenres and other tactics of speech influence on the addressee in business letters to todo beachig, to analyze the ways and means of expressing the identified influencing techniques, as well as their comparison with simultaneous translations of the letters into Russian. Materials and methods. The source of the material were the letters of Taishi (Khan) The Ayuka, sent to the representatives of the central and regional Russian authorities from 1665 to 1714, and their simultaneous translations into Russian, stored in the collections of the Russian State Archive of Ancient Acts and the National Archive of the Republic of Kalmykia. For this work, only those letters from the specified period have been selected that have preserved a synchronized translation into Russian. Results. One of the main influencing techniques is the tactics of substantiating the reasons for the incentive in the preceding or the subsequent context. The context preceding the imperative is noticeably narrowed; in a number of letters, the tactics of substantiating the request or order are absent. There is an increase in examples of using the subsequent context, indicating not only the need for the subject of the request, but also possible undesirable consequences in the event of non-fulfillment of the incentive. The influencing potential of incentive in business letters is enhanced by the use of self-names of imperative subgenres and performative verbs that specify the intention of the addresser. Synchronous Russian translation conveys the main intentions of the addresser, but the number of requests in the original and translation may not match, as may the means of expressing the incentive.
About the Author
Galina M. YarmarkinaRussian Federation
Cand. Sc. (Philology), Senior Research Associate
References
1. National Archive of the Republic of Kalmykia.(In Kalm. and Russ.)
2. Russian State Archive of Ancient Acts. (In Kalm. and Russ.)
3. Batmaev M. M. Kalmyks in the 17th–18th Centuries. Events, People, Everyday Life. 2nd ed. Elista: KalmSC RAS, 2022. 440 . (In Russ.)
4. Blagova N. G. Vocabulary and Phraseology of Monuments of Russian Law of the 17th Century: (Based on the Code of 1649). St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University, 1998. 102 p. (In Russ.)
5. Vinogradov V. V. Essays on the History of the Russian Literary Language of the 17th–19th Centuries. Moscow: Higher School, 1982. 528 p. (In Russ.)
6. Volkov S. S. Vocabulary of Russian Petitioners of the 17th Century. Formulary, Traditional Label and Style Tools. Leningrad: Publishing House of the Leningrad University, 1974. 164 p. (In Russ.)
7. Gedeeva D. B. Legal Vocabulary in the Oirat Written Language of the 17th–18th Centuries: Thesis Abstract. Moscow, 1999. 18 p. (In Russ.)
8. Geiger R. M., Valuevich M. V. Problems of Studying the Business Language of the 17th Century from the Handwritten Monuments of the TobolskZnamensky and Abalak Monasteries of the 18th Century. Vinogradov Readings. Proceedings of the Inter-university Scientific Conference. Tobolsk: Publishing House of the Tobolsk State Pedagogical University. University, 2001. Pp. 134–136. (In Russ.)
9. Ivanova E. N. Creative Methods of Influencing the Addressee in Business Letters of a Historical Linguistic Personality. Ural Philological Bulletin. Series: Psycholinguistics in Education. 2014. No. 2. Pp. 186–191. (In Russ.)
10. Ivanova E. N. Techniques of Speech Influence on the Subject Addressee in Business Letters of the 18th Century. Psycholinguistic Aspects of the Study of Speech Activity. 2023. No. 21. Pp. 83–93. (In Russ.)
11. Komarova L. E. Tyumen Petitioners of the 17th–18th Centuries as a Historical and Linguistic Source. Archive and Researchers: Cooperation in the Interests of the Present and the Future. Proceedings of the Scientific Conference Dedicated to the 75th Anniversary of the State Archive of the Tyumen Region. Tyumen: State Archive of the Tyumen Region, 1997. Pp. 34–38. (In Russ.)
12. Osipov B. I., Geiger R. M., and Rogozhnikova T. P.The Language of Russian Business Monuments of the 15th–18th Centuries. Phonetic, Spelling, and Stylistic Aspects. Omsk: Omsk State University, 1993. 95 p. (In Russ.)
13. Sadova T. S., Rudnev D. V. From the History of Russian Petitioning Genres: the Linguistic Aspect. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2020. Vol. 42. No. 5. Pp. 8–14. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.493 (In Russ.)
14. Suseeva D. A. Letters of Khan Ayuka and His Contemporaries, 1714–1724: A Linguosociological Study. Elista: Dzhangar, 2003. 456 p. (In Russ.)
15. Tepkeev V. T. Khan Ayuka and His Time. Elista: Kalmyk Scientific Center (RAS), 2018. 366 p. (In Russ.)
16. Trofimova O. V. Tyumen Business Writing. 1762–1769: Book 3. Tyumen Handwritten Business Texts of 1762–1796 in the Aspects of Linguistics and Documentation: Linguistic Analysis of the Text. Tyumen: VektorBook, 2002. 232 p. (In Russ.)
17. Yarmarkina G. M. The Techniques of Influencing the Addressee in the Business Letters of Khan Ayuka on “Todo Bichig” (“Clear Letter”) and their Reflection in the Synchronized Russian Translations of the 17th–18th Centuries. Part 1. Mongolian Studies (Elista). 2024. Vol. 16. No. 4. Pp. 838–848. (In Russ.). DOI: 10.22162/2500-1523-2024-4-838-848
Review
For citations:
Yarmarkina G. The Techniques of Influencing the Addressee in the Business Letters of Khan Ayuka on “Todo Bichig” (“Clear Letter”) and their Reflection in the Synchronized Russian Translations of the 17th–18th Centuries. Part 2. Mongolian Studies. 2025;17(2):360-370. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2025-2-360-370



































