Preview

Mongolian Studies

Advanced search

A Few Notes on Tibetan to Mongolian Translations

https://doi.org/10.22162/2500-1523-2023-2-271-286

Abstract

Introduction. Translations from Tibetan had been of great importance for the making of Mongolian literature. Translation as cultural phenomenon influenced the shaping of standard Mongolian, gave rise to terminological clusters in different spheres of written language, such as philosophy, medicine, astrology, etc. The principles of translation that had emerged in the period of Buddhism’s dissemination in Mongolia still remain instrumental enough in performing translations from other foreign languages. Translations from Tibetan of historical, hagiographical, narrative and other compositions constituted an essential part in the reading agenda of Mongols to further influence the latter’s culture at large. So, Mongolian literature entered the literary zone of northern Buddhism. Goals. The study seeks to raise a question on delineation — with certain frames and peculiarities — of Mongolian national literature. We should also keep in mind that some parts of literature stay beyond this zone and were only partially influenced by the examined phenomenon — historical literature, recorded (and published) epic narratives, folk ritual literature, etc. Results. Our insight into the complex of various traditions demarcates the originality of medieval literature of Mongols. So, translations from the Tibetan language can be considered as a fact of Mongolian culture, as a special feature in the development of Mongolian written traditions — but not as part of Mongolian literature proper.

About the Author

Anna D. Tsendina
National Research University Higher School of Economics (Bldg. 3, 21/4, Staraya Basmannaya St., 105066 Moscow, Russian Federation) Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation)
Russian Federation

Dr. Sc. (Philology), Professor

Dr. Sc. (Philology), Leading Research Associate



References

1. Braginsky V. I. Medieval Literatures of the East and Issues of Typology: Culturological Essays. Moscow: Nauka — GRVL, 1991. 397 p. (In Russ.)

2. Braginsky V. I. The Comparative Study of Traditional Asian Literature: From Reflective Traditionalism to Neo-Traditionalism. London, N.Y.: Routledge, 2004. 351 p. (In Eng.)

3. Bürnee D., Enkhtӧr D. Investigating Traditional Mongolian Translation. Ulaanbaatar: Tseel-Erdene, 2003. 303 p. (In Mong.)

4. Damdinsüren Ts. (ed.) A Review of Mongolian Literature. Vol. 3: 19th Century). Ulaanbaatar: State Committee for Publishing, 1968. 236 p. (In Mong.)

5. Damdinsüren Ts. A Review of Mongolian Literature. Vol. 1: 13th–16th Centuries. Ulaanbaatar: People’s Publ. House, 1957. 157 p. (In Mong.)

6. Damdinsüren Ts. The One Hundred Pieces of Mongolian Literature. Ulaanbaatar: Committee of Science and Higher Education, 1959. 599 p. (In Mong.)

7. Damdinsüren Ts., Tsend D. (eds.) A Review of Mongolian Literature. Vol. 2: 17th–18th Centuries. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1977. 670 p. (In Mong.)

8. Damdinsüren Ts., Tsendina A. D. Collected Tibetan Stories from the Pañcatantra. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1983. 107 p. (In Mong.)

9. Demchigmaa O. Subashid: A Transliteration and Indices of Mongolian Translations. Ulaanbaatar: Udam Soyol, 2013.722 p. (In Russ.)

10. Gerasimovich L. K. Mongolian Literature of the Thirteenth to Early Twentieth Centuries: Lecture Materials. Elista: Kalmyk Humanities Research Institute (RAS), 2006. 361 p. (In Russ.)

11. Gomboǰab. Mongols Who Wrote in Tibetan. Studia Mongolica I. Fasc. 28. Ulaanbaatar: Committee of Science and Higher Education, 1959. 40 p. (In Mong.)

12. Heissig W. Mongolischen Literatur. In: Handbuch der Orientalistik. Section 1: Der Nahe und der Mittlere Osten. Vol. 5: Altaistik. Pt. 2: Mongolistik. Leiden, Köln: Brill, 1964. Pp. 228–274. (In Germ.)

13. Heissig W. Tibet und Mongolei als literarische Provinzen. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1967. 31 p. (In Germ.)

14. Khurelbaatar L. Traditions of Indo-Tibetan didactic poetry in Mongolic literatures. In: Genre Specifics in Central and East Asian Literatures. Moscow: Nauka — GRVL, 1985. Pp. 128–144. (In Russ.)

15. Laufer B. Essay on Mongolian Literature. V. Kazakevich (transl.), B. Vladimirtsov (ed., foreword). Leningrad: Yenukidze Institute of Oriental Languages, 1927. 95 p. (In Russ.)

16. Mikhaylov G. I. Literary Heritage of Mongols. Moscow: Nauka — GRVL, 1969. 174 p. (In Russ.)

17. Mikhaylov. G., Yatskovskaya K. Mongolian Literature: A Brief Essay. Moscow: Nauka, 1969. 221 p. (In Russ.)

18. Mongolian and Tibetan Stories from the Panchatantra. Ts. Damdinsüren (ed., introd.). Corpus Scriptorum Mongolorum VII. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1964. 203 p. (In Mong. and Tib.)

19. Muzraeva D. N. Tibetan and Mongolian Narrative Literatures of the Seventeenth and Eighteenth Centuries: Mongolian and Oirat Translations. Elista: Dzhangar, 2013. 150 p. (In Russ.)

20. Neklyudov S. Yu. Oral tradition in the shaping of Mongolic historical literatures. In: Folklore and Its Impact on the Development of Southeast and East Asian Literatures. Moscow: Nauka — GRVL, 1988. Pp. 48–56. (In Russ.)

21. Neklyudov S. Yu. Plot building paths in Mongolian traditional prose. In: Novel and Its Genesis in Literatures of Asia and Africa. Moscow: Nauka, 1980. Pp. 179–213. (In Russ.)

22. Ölǰei M. S. Investigating Tibetan-Language Works of Mongols. (Beijing): People’s Publ. House, 1996. 307 p. (In Mong.)

23. Orlova K. V. Comments to the Book of Examples, Collected Jewels: [Analyzing] an Oirat-­Language Version. Cand. Sc. (philology) thesis. Manuscript. Leningrad, 1991. 159 p. (In Russ.)

24. Riftin B. L. Medieval literatures: A typology of interrelations. In: Riftin B. L. (ed.) Typology and Interrelations between Literatures of the East and the West. Moscow: Nauka, 1974. Pp. 9–116. (In Russ.)

25. Riftin B. L., Semanov V. I. Mongolian translations of old Chinese novels and stories. In: Grintser P. A., Damdinsüren Ts. Et al. (eds.) Literary Ties of Mongolia. Moscow: Nauka — GRVL, 1981. Pp. 234–279. (In Russ.)

26. Rigzin Ts. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1986. 479 p. (In Tib. and Eng.)

27. Sárközi A. Translating the Buddhist scriptures. In: Birtalan A. (ed.) Mongolian Studies in Europe. Conference proceedings (Budapest, 24–25 November 2008). Budapest: Eötvös Loránd University, 2010. Pp. 101–109. (In Eng.)

28. Skorodumova L.G. The One-Storey Pavilion by V. Injinash: [Tracing] Chinese traditions in the novel. In: Grintser P. A., Damdinsüren Ts. Et al. (eds.) Literary Ties of Mongolia. Moscow: Nauka — GRVL, 1981. Pp. 315–326. (In Russ.)

29. The Jebtsundamba Khutukhtus of Urga. Ch. Bawden (text prep., transl., etc.). Asiatische Forschungen 9. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1961. 91 p. (In Mong. and Eng.)

30. The Precious Treasury [of] Subashid. Chakhar-Gebshi Luvsanchultima (transl., comment.); Ts. Damdinsüren, J. Dügerjav. Ulaanbaatar: People’s Publ. House, 1958. 197 p. (In Mong.)

31. The Source of Sages: Monumental Buddhist Terminological Lexicon (Tib. dag yig mkhas pa'i 'byun gnas). In 5 vols. R. Pubaev, B. Dandaron (text prep., transl., etc.). Ulan-Ude: Buryatia Book Publ., 1968. Vol. 1: Pāramitā and Mādhyamaka, 166 p. (In Russ., Tib. and Mong.)

32. The Story of Choyjid Dakini. A. Sazykin (translit., study, etc.). Moscow: Nauka — GRVL, 1990. 253 s.

33. Tibetan and Mongolian Tales of Vetala (Töbed mongγol siditükegür-ün üliger). Corpus Scriptorum Mongolorum I. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1962.233 p. (In Mong. and Tib.)

34. Tibetan and Mongolian Tales of Vetala (Töbed mongγol siditükegür-ün üliger). Corpus Scriptorum Mongolorum II. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1964.382 p. (In Mong. and Tib.)

35. Tsendina A. D. Mongolian poetics. In: Nikolyukin A. N. (comp., ed.) An Encyclopedia of Literary Terms and Concepts. Moscow: Intelvak, 2001. Pp. 580–585. (In Russ.)

36. Tsendina A. D. Seventeenth to nineteenth century Mongolian literature: Revisiting the issue of poetic styles and trends. In: Theory of Style for Oriental Literatures. Collected papers. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1995. Pp. 74–104. (In Russ.)

37. Tsendina A. D. Seventeenth to nineteenth century Mongolian novelistics and Indo-Tibetan traditions. In: Yatskovskaya K. N. (comp., ed.) Mongolian Literature: Essays on Thirteenth to Mid-Twentieth Century History. Moscow: Institute of Oriental Studies (RAS), 1997. Pp. 177–208. (In Russ.)

38. Tsendina A. D. The Book of the Son (Tib. bu chos): Two Mongolian translations of the Tibetan composition. Mongolica. 2001. Vol. V. Pp. 54–74. (In Russ.)

39. Tsendina A. D. The Jade Box: Collected Taoist texts. In: Oriental Archives and Archival Studies in the Contemporary World. Challenges and Prospects. Congress report abstracts (Elista, 5–8 October 2021).Available at: https://www.youtube.com/watch?v=CaQaY3JlQ9A (accessed: 20 January 2023). (In Russ.)

40. Tsendina A. D. Typological descriptions of Mongolian literature revisited. In: Bazarov B. V. et al. (eds.) Nomadic Civilizations of Central Asia: Issues of History and Culture. Conference proceedings. Vol. 4. Ulan-Ude: Buryat Scientific Center (SB RAS), 2000.Pp. 202–208. (In Russ.)

41. Tserensodnom D. Thirteenth to Early Twentieth Century Mongolian Literature. Course book. Ulaanbaatar: Ministry of Public Education, 1987, 438 p. (In Mong.)

42. Tubyansky M. I. Some issues of pre-revolutionary Mongolian literature. Sovremennaya Mongoliya. No. 5. Pp. 7–30. (In Russ.)

43. Vladimirtsov B. Ya. A Comparative Grammar of Classical and Khalkha Mongolian: Introduction and Phonetics. Leningrad: Yenukidze Institute of Oriental Languages, 1929. 445 p. (In Russ.)

44. Vladimirtsov B. Ya. Collected Mongolian Stories from the Pañcatantra. Petrograd: Twelfth Academic Printing House, 1921. 162 p. (In Russ.)

45. Vladimirtsov B. Ya. Mongolian literature. In: Literature of the East. Collected papers. Vol. 2. Petrograd: State Publ. House, 1920. Pp. 90–115. (In Russ.)

46. Wallace V. A. Rendering Buddhism into Mongolian language. In: Wedemeyer C. K., Dunne J. D., Yarnall T. F. (eds.) Vimalakīrti’s House: A Festschrift in Honor of Robert A. F. Thurman on the Occasion of His 70th Birthday. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2013. Pp. 53–73. (In Eng.)

47. Yakhontova N. S. Impact of Tibetan on the syntax of Oirat translations. Mongolica. 1986. Vol. 1. Pp. 113–117. (In Russ.)

48. Yampolskaya N. Jadamba: Eight Mongolian Translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sutra. Asiatische Forschungen 158. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 2018. 284 p. (In Mong. and Eng.)

49. Yondon D. Tibetan-language fiction of Mongols. In: Literary Ties of Mongolia. Moscow: Nauka — GRVL, 1981. Pp. 208–227. (In Russ.)

50. Zaya Pandita Luvsanprinlei. The Biography of the First Khalkha Jetsundampa Zanabazar by Zaya Pandita Luvsanprinlei. A. Bareja-Starzyńska (studies, transl., etc.). Warsaw: Dom Wydawniczy, 2015. 300 p. (In Eng. and Mong.)


Review

For citations:


Tsendina A.D. A Few Notes on Tibetan to Mongolian Translations. Mongolian Studies. 2023;15(2):271-286. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2023-2-271-286

Views: 400


ISSN 2500-1523 (Print)
ISSN 2712-8059 (Online)