<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mongol</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Монголоведение</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Mongolian Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2500-1523</issn><issn pub-type="epub">2712-8059</issn><publisher><publisher-name>Калмыцкий научный центр Российской академии наук</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2500-1523-2018-14-126-139</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mongol-958</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERATURE AND FOLKLORE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале бытовых сказок  в «Своде калмыцкого фольклора»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Folklore Texts: Problems of Translation Revisited  (a Case Study of Household Fairy Tales Included in the Kalmyk Folklore Corpus)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Надбитова</surname><given-names>И.  С. </given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nadbitova</surname><given-names>I. </given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, научный сотрудник, отдел монгольской филологии</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. in Philology (Cand. of Philological Sc.), Research Associate, Department of Mongolian Philology</p></bio><email xlink:type="simple">nad-irina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий научный центр РАН (358000, г. Элиста, Российская Федерация, ул. им. И. К. Илишкина, 8)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin Str., Elista, 358000, Russian Federation)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>10</volume><issue>3</issue><fpage>126</fpage><lpage>139</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Надбитова И.С., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Надбитова И.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nadbitova I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/958">https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/958</self-uri><abstract><p>Статья посвящена проблемам перевода фольклорных текстов с калмыцкого на русский язык в теоретическом и практическом аспектах. Предметом рассмотрения являются тексты бытовых сказок академической двуязычной серии «Свод калмыцкого фольклора». Научный перевод играет важную роль в восприятии уникальных образцов словесного творчества. Благодаря качественной работе переводчиков представители других культур знакомятся с бесценными произведениями фольклора. Отмечается особая значимость передачи традиционной этнической специфики.  </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the problems of Kalmyk to Russian translation of folklore texts from theoretical and practical perspectives. The paper studies texts of household fairy tales within the bilingual academic series — Kalmyk Folklore Corpus. Scientific translation plays an important role in the perception of unique verbal folklore samples. Due to the quality work performed by the translators representatives of other cultures have the opportunity to learn the precious folklore compositions. The paper stresses the importance of expressing traditional ethnic features. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Свод калмыцкого фольклора</kwd><kwd>бытовые сказки</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>этническая специфика</kwd><kwd>безэквивалентная лексика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kalmyk Folklore Corpus</kwd><kwd>household fairy tales</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>ethnic features</kwd><kwd>culture-specific vocabulary</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Свод калмыцкого фольклора. Подготовка томов: Том «Калмыцкие сказки о животных, бытовые, кумулятивные сказки и небылицы» (номер госрегистрации — АААА-А16-116053010037-9).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НА КалмНЦ РАН — Научный архив Калмыцкий научный центр РАН.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ХТ 1972 — Хальмг туульс. Нəəрүлҗ кевлелд белдҗ диглснь: Н. Н. Мусова, Б. Б. Оконов, Е. Д. Мучкинова. III боть. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1972. 250 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalmyk fairy tales. Recorded from Sanji Mandzhiev by Sh. Bembeev. Vol. II. Elista: Kalm. Book Publ., 1968. 264 p. (In Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ХТ 1968 — Хальмг туульс. Манҗин Санҗас бичҗ авсн Бембән Ш. II боть. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1968. 264 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalmyk fairy tales. N. N. Musova et al. (prep.). Vol. III. Elista: Kalm. Book Publ., 1972. 250 p. (In Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алиева 1998 — Алиева А. И. Русско-кавказская текстологическая триада: алфавит — запись — двойной перевод (из опыта русской кавказоведческой школы) // Фольклор. Комплексная текстология. М.: Наследие, 1998. С. 132–153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alieva A. I. The Russian-Caucasian triad: alphabet — recording — double translation (excerpts from Caucasian studies by Russian-language scholars). Fol’klor. Kompleksnaya tekstologiya. Moscow: Nasledie, 1998. Pp. 132–153. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алтн чееҗтә 2010 — Алтн чееҗтә келмрч Боктан Шаня (Хранитель мудрости народной Шаня Боктаев) / сост. предисл., коммент. и прилож. Б. Б. Манджиевой. Элиста: ЗАОр НПП «Джангар», 2010. 172 с. Серия «Өвкнрин зөөр» («Сокровища предков»). (На рус. и калм. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A dictionary of Russian linguistic terms. Prof. A. N. Abregov (ed.). Maykop: Kachestvo, 2004. 347 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баянова 2016а — Баянова А. Т. Калмыцкие реалии на фоне немецких эквивалентов (на материале записей сказок Г. Й. Рамстедта) // Монголоведение. Вып. 9. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 89–102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayanova A. T. Kalmyk realia and their German-language equivalents (a case study of G. J. Ramstedt’s recordings of fairy tales). Mongolovedenie. Is. 9. Elista: Kalm. Sc. Center of RAS,  2016. Pp. 89–102. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баянова 2016б — Баянова А. Т. Особенности перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере текстов калмыцких сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. № 4. С. 103–111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayanova A. T. The peculiarities of translation of Kalmyk non-equivalent vocabulary into German (evidence from Kalmyk fairy tales recorded by G. J. Ramstedt). Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovaniy RAN. 2016. No. 4. Pp. 103–111. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Владимирцов 1923 — Волшебный мертвец. Монгольско-ойратские сказки / пер., предисл. и примеч. ак. Б.Я. Владимирцова. М.; Пг.: Госиздат, 1923. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Compiling volumes of the series ‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’: principles and schemes. 2nd ed., rev. and suppl. Novosibirsk: Boreskov Institute of Catalysis (Sib. Branch of RAS), 2003. 20 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epics of Soviet Peoples (book series). Moscow: Nauka, 1971–1990  (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гацак 1977 — Гацак В. М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса / отв. ред. А. А. Петросян. М.: Наука, 1977. С. 182–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gatsak V. M. Folkloristic translation of epic texts revisited. Fol’klor. Izdanie eposa. A. A. Petrosyan (ed.). Moscow: Nauka, 1977. Pp. 182–196. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голстунский 1864 — Голстунский К. Ф. Убуши хун-тайджийин туудж, народная калмыцкая поэма «Джангар» и Сиддиту курийин туули. СПб., 1864. Лит. № I. 74 с. Лит. № II. 48 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golstunsky K. F. A History of Ubashi Hong Tayiji, The Kalmyk Folk Poem of Jangar, and The Tale of Sidditu Kuriy. St. Petersburg, 1864. Part I, 74 p. Part II, 48 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Джангар 1999 — «Джангар»: Малодербетская версия / свод. текст, пер., вступ. ст., коммент., словарь А. Ш. Кичикова; отв. ред. А. В. Бадмаев. Элиста: Калм. гос. ун-т, 1999. 271 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jangar: the Baγa Dorbet version. A. Sh. Kichikov (comp., transl., etc.); A. V. Badmaev (ed.). Elista: Kalm. State Univ., 1999. 271 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казагачева 2002 — Казагачева З. С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск: Горно-Алтайск. тип., 2002. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalmyk heroic tales. B. B. Mandzhieva (foreword); B. B. Mandzhieva, T. A. Mikhaleva, Ts. B. Seleeva (transl., prep.); B. B. Mandzhieva, Ts. B. Seleeva (comment., indexes, vocabulary). Moscow: Pervaya Obraztsovaya Tipografiya, Chekhovsky Pechatnyy Dvor, 2017. 561 p. (In Kalm. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калмыцкие богатырские 2017 — Калмыцкие богатырские сказки / вступ. ст. Б. Б. Манджиевой; подготовка текстов, переложение калмыцких текстов, пер. Б. Б. Манджиевой, Т. А. Михалевой, Ц. Б. Селеевой; примеч., коммент., указатели, словарь Б. Б. Манджиевой, Ц. Б. Селеевой. М.: АО «Первая Образцовая типография», Филиал «Чеховский Печатный Двор», 2017. 561 с. (Серия: Свод калмыцкого фольклора).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalmyk–Russian dictionary. B. D. Muniev (ed.). Moscow: Russkiy Yazyk, 1977. 768 p. (In Kalm. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кидайш-Покровская 1977 — Кидайш-Покровская H. B. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. С. 128–166.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazagacheva Z. S. The Altaian tales ‘Ochi-Bala’, ‘Kan-Altyn’: aspects of textology and translation. Gorno-Altaysk: Gorno-Altaysk Print. House, 2002. 352 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): уч. пособие для институтов и факультетов ин. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kidaysh-Pokrovskaya N. V. Translations of Turkic-language monuments issued within The Academic Series. Fol’klor. Izdanie eposa. Moscow: Nauka, 1977. Pp. 128–166. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Theory of translation: linguistic aspects. A textbook for university students. Moscow: Vysshaya Shkola, 1990. 253 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина 2017 — Кузьмина Е. Н. Основные научные принципы публикации фольклорных произведений (на материале томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока») // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 5–12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V., Bayanova A. T., Goryaeva B. B. Strategies for the Kalmyk-to-German translation of personal names (a case study of tales recorded by G. J. Ramstedt). Yazyk kak sistema i deyatel’nost’ ‒ 5. Conf. proc. (Rostov-on-Don, 25‒27 September 2015). Rostov-on-Don, 2015. Pp. 118–122. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова и др. 2015 — Куканова В. В., Баянова А. Т., Горяева Б. Б. Стратегии перевода имен собственных с калмыцкого на немецкий язык (на материале записей сказок Г. Й. Рамстедта) // Язык как система и деятельность ‒ 5. Мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Ростов-на-Дону, 25‒27 сентября 2015 г.). Ростов н/Д, 2015. С. 118–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuz’mina E. N. The main scientific principles of publication of folk texts (based on the series ‘Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and Far East’). Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. 2017. No. 1. Pp. 5–12. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лепехин 1771 — Лепехин И. И. Дневные записки путешествия доктора и Академии Наук адъюнкта Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства. Т. 1. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1771. 538 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lepekhin I. Daily travel notes made by Dr. Ivan Lepekhin, an adjunct professor of Acad. of Sciences, during his journeys through different provinces of the Russian State. Vol. 1. St. Petersburg: Imper. Acad. of Sc., 1771. 538 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лиморенко 2005 — Лиморенко Ю. В. Виды комментария к переводу фольклорного текста // Гуманитарные науки в Сибири. 2005. № 4. С. 40–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Limorenko Yu. V. Russian translations of folklore texts (ser. ‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’): onomastics. Gumanitarnye nauki v Sibiri. No. 4. 2009. Pp. 143–147. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лиморенко 2009 — Лиморенко Ю. В. Ономастика в русском переводе фольклорных текстов в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 2009. С. 143–147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Limorenko Yu. V. Russian translations of folklore texts (ser. ‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’): onomastics. Gumanitarnye nauki v Sibiri. No. 4. 2009. Pp. 143–147. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Майногашева 1988 — Майногашева Е. В. Хакасский героический эпос «Алтын-Арыг» // Алтын-Арыг. Хакасский героический эпос (Серия «Эпос народов СССР»). М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1988. С. 524–525.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maynogasheva E. V. The Khakass heroic epic of Altyn-Aryg. Altyn-Aryg. Khakasskiy geroicheskiy epos (Ser/ ‘Epics of Soviet Peoples’). Moscow: Nauka, 1988. Pp. 524–525. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Очиров 2006 — Очиров Н. О. Мөнк дееҗ (Живая старина) / сост., вступ. ст., коммент. Б. А. Бичеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2006. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ochirov N. O. The Living Antique. B. A. Bicheev (comp., foreword, comment.). Elista: Kalm. Book Publ., 2006. 398 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Позднеев 1892 — Калмыцкие народные сказки, собранные в калмыцких степях Астраханской губернии, изданные А. М. Позднеевым. СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1892. 150 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pozdneev A. M. Kalmyk folk tales collected in Kalmyk Steppe of Astrakhan Governorate. St. Petersburg, 1892. 150 p. (In Russ. and Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пропп 1984 — Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Propp V. Ya. The Russian fairy tale. Leningrad: Leningrad State Univ., 1984. 336 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Принципы и порядок ... 2003 — Принципы и порядок подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Изд. 2-е., перераб. и дополн. Новосибирск: Издат. отдел Ин-та катализа им. Г. К. Борескова СО РАН, 2003. 20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pyurbeev G. Ts. The traditional life of Kalmyks: an explanatory dictionary. Elista: Kalm. Book Publ., 1996. 176 p. (In Kalm. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пюрбеев 1996 — Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.: илл.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russian fairy tales of Siberia and Far East: legendary and household ones. N. V. Soboleva (comp.), N. A. Kargapolov (assist.). Novosibirsk: Nauka, 1993. 304 p. (‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’). (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русские сказки 1993 — Русские сказки Сибири и Дальнего Востока: легендарные и бытовые / сост. Н. В. Соболева при участии Н. А. Каргаполова. Новосибирск: Наука, СО РАН, 1993. 304 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ramstedt G. J. Kalmyk speech patterns. Coll. and publ. by G. J. Ramstedt. Part One. Kalmyk fairy tales. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1909. 154 p. (In Germ. and Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь терминологии 2004 — Словарь русской лингвистической терминологии / под общим рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп: Качество, 2004. 347 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ramstedt G. J. Kalmyk speech patterns. Coll. and publ. by G. J. Ramstedt. Part Two. Kalmyk fairy tales. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1919. 237 p. (In Germ. and Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эпос народов СССР 1971–1990 — Эпос народов СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1971–1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Magic Corpse: Oirat-Mongolian fairy tales. Acad. B.Ya. Vladimirtsov (transl., foreword, etc.). Moscow; Petrograd, 1923. 159 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ramstedt 1909 — Ramstedt G. J. Kalműckische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Erster Teil. Kalműckische Märchen. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1909. 154 p. (На нем. и калм. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S., Florin S. Translating the untranslatable. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1980. 343 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ramstedt 1919 — Ramstedt G. J. Kalműckische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalműckische Märchen. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1919. 237 p. (На нем. и калм. яз.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ramstedt 1919 — Ramstedt G. J. Kalműckische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalműckische Märchen. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1919. 237 p. (На нем. и калм. яз.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
