<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mongol</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Монголоведение</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Mongolian Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2500-1523</issn><issn pub-type="epub">2712-8059</issn><publisher><publisher-name>Калмыцкий научный центр Российской академии наук</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2500-1523-2019-4-814-828</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mongol-386</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SOURCE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К проблеме подбора эквивалентов на «ясном письме» («тодо бичиг») к тибетским буддийским терминам (на материале «Моря притч» в переводе Тугмюд-гавджи)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Selecting Clear Script Equivalents for Tibetan Buddhist Terms: a Case Study of Tyugmyud Gavji’s Translation of ‘The Sea of Parables’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8619-9369</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Музраева</surname><given-names>Деляш Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Muzraeva</surname><given-names>Delyash N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник, заведующий отделом</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sc. (Philology), Leading Research Associate, Head of Department of Mongolian Philology</p></bio><email xlink:type="simple">deliash@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий научный центр РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Scientific Center of the RAS</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>11</volume><issue>4</issue><fpage>814</fpage><lpage>828</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Музраева Д.Н., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Музраева Д.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Muzraeva D.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/386">https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/386</self-uri><abstract><p>В данной публикации автор затрагивает проблему изучения лексики переводных письменных памятников на ойратском языке в сопоставлении с их тибетскими первоисточниками. Дает краткое описание лексикографических трудов, которые созданы на материале старописьменных источников буддийской тематики, которые имеются в распоряжении современных ойратоведов. Помимо этого затрагиваются вопросы изучения языка памятников с использованием современных компьютерных программ, приводятся примеры обработки массива текстов и дается анализ полученных результатов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper addresses the problem of studying the vocabulary of translated written Oirat-language monuments in comparison to their Tibetan-language originals. It briefly describes the lexicographic works based on materials from ancient Buddhist sources and available to modern Oiratologists. In addition, it examines some issues of studying the language of the monuments through the use of modern computer programs, provides examples of text processing, and analyzes the results obtained.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>буддизм</kwd><kwd>письменные источники</kwd><kwd>тибетский язык</kwd><kwd>переводы</kwd><kwd>ойратский язык</kwd><kwd>«тодо бичиг» («ясное письмо»)</kwd><kwd>Зая-пандита Намкай Джамцо</kwd><kwd>«Море притч»</kwd><kwd>XX в.</kwd><kwd>Тугмюд-гавджи</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Buddhism</kwd><kwd>written sources</kwd><kwd>Tibetan language</kwd><kwd>translations</kwd><kwd>Oirat language</kwd><kwd>“Todo bichig” (“Clear Script”)</kwd><kwd>Zaya Pandita Namkhaijamts</kwd><kwd>Sutra of the Wise and Foolish</kwd><kwd>20th century</kwd><kwd>Tugmyud Gavji</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (регистрационный номер АААА-А19-119011490036-1).</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by government subsidy — project name ‘Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions’ (state reg. no. АААА-А19-119011490036-1).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dzan. — ‘Dzangs blun zhesbyaba thegpa chenpo’i mdo «Сутра о мудрости и глупости». Ксилограф на тибетском языке // Научный архив КалмНЦ РАН. ФД–15 (Фонд О. М. Дорджиева). Оп. 1, ед. хр. 20. 293 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[The Sea of Parables]. Manuscript of the Clear Script (Oirat) translation by Ven. Tyugmyud Gavji. At: Kalmyk Scientific Center of the RAS, Scientific Archive Fond Ф–8 (Fond of Rare Manuscripts). Ser. 1. File 2. Notebooks 1–4. 289 p. (In Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">T.G. — Oülgurun dalai («Море притч»). Рукопись перевода Тугмюд-гавджи на ойратском «ясном письме» («тодо бичиг») // Научный архив КалмНЦ РАН. Ф–8 (Фонд редких рукописей). Оп. 1, ед. хр. 2. Тетради 1–4. 289 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Sutra of the Wise and the Fool. Tibetan-language xylograph. At: Kalmyk Scientific Center of the RAS, Scientific Archive. Fond ФД–15 (Fond of О. М. Dordzhiev). Ser. 1. File 20. 293 p. (In Tib.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Музраева 2012 — Краткий монгольско-русский словарь. Монгол-орос товч толь. Mongγol oros tobči toli / Для студентов специальностей «Регионоведение», «Филология: Зарубежная филология», магистрантов специальности «Сравнительное языкознание» / сост. Д. Н. Музраева. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2012. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[A Concise Mongolian-Russian Dictionary]. D. N. Muzraeva (comp.). Elista: Kalmyk State University, 2012. 224 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Частотный словарь … 2017 — Частотный словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» / сост. С. Е. Бачаева, Е. В. Бембеев, А. Ю. Каджиев, В. В. Куканова, Н. М. Мулаева; вступ. ст. В. В. Кукановой; отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: КалмНЦ РАН, 2017. 161 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[Kalmyk Heroic Epic of Jangar: Frequency Dictionary]. S. E. Bachaeva et al. (comps.); V. V. Kukanova (foreword); G. Ts. Pyurbeev (ed.). Elista: Kalmyk Scientific Center of RAS, 2017. 161 p. (In Kalm. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Басангова, Бурыкин 2010 — Басангова Т. Г., Бурыкин А. А. К разработке электронных ресурсов для фольклористики: создание и опыт использования электронной библиотеки сказок народов мира // Информационные технологии и письменное наследие. Мат-лы междунар. науч. конф. / отв. ред. В. А. Баранов. Уфа: Электронное изд-во «Вагант», 2010. С. 32–35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Basangova T. G., Burykin A. A. Developing digital resources for folklore studies: creation and use of the Digital Library of World Folk Tales. In: [Information Technologies and Written Heritage]. Conf. proc. V. A. Baranov (ed.). Ufa: Vagant, 2010. Pp. 32–35. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баянова, Куканова 2016 ― Баянова А. Т., Куканова В. В. Ранние словари: история книги и книга в истории (на примере рукописных словарей калмыцкого языка) // Полевые исследования. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 92–103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayanova A. T., Kukanova V. V. The early dictionaries: the history of the book and the book in history (evidence from manuscript dictionaries of the Kalmyk language). Field Studies. 2016. No. 3. Pp. 92–103. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бембеев 2012 — Бембеев Е. В. Опыт квантитативной обработки текста на старокалмыцком языке: количественные характеристики // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 2. С. 163–168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bembeev E. V. An effort of quantitative processing of one Old Kalmyk (Clear Script) text: numerical characteristics. Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS. 2012. No. 2. Pp. 163–168. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бембеев, Куканова, Каджиев 2014 — Бембеев Е. В., Куканова В. В., Каджиев А. Ю. Частотный словарь современного калмыцкого языка: правила анализа текстового материала // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2014. № 3. С. 128–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bembeev E. V., Kukanova V. V., Kadzhiev A. Yu. A frequency dictionary of modern Kalmyk: textual analysis guidelines. Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS. 2014. No. 3. Pp. 128–141. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурыкин 2008 — Бурыкин А. А. О создании электронной биб­лиотеки для исследований в области русской лексикологии и лексикографии «Библиотека лексикографа» // Современные информационные технологии и письменное наследие: от древних текстов к электронным библиотекам. El›Manuscript-08: мат-лы междунар. науч. конф. Отв. ред.: В. Д. Соловьев, В. А. Баранов. Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. С. 52–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burykin A. A. Electronic resource for studies in the field of Russian lexicology and lexicography ‘Lexicographer’s Library’: experience, outlook for enlarging, possibilities of using. Theoretical and Applied Linguistics. 2015. Vol. 1. No. 4. Pp. 5–28. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурыкин 2015 — Бурыкин А. А. Электронный ресурс для исследований в области русской лексикологии и лексикографии «Библиотека лексикографа»: опыт работы, перспективы пополнения, возможности использования // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. Т. 1. № 4. С. 5–28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burykin A. A. The Lexicographer’s Library: outlining the shaping of a digital library for Russian lexicology and lexicography research. In: [Contemporary Information Technologies and Written Heritage: from Ancient Texts to Digital Libraries. El’Manuscript-08]. Conf. proc. V. D. Soloviev, V.  A.  Baranov (eds.). Kazan, 2008. Pp. 52–55. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурыкин, Музраева 2017 — Бурыкин А. А., Музраева Д. Н. Словарь и текст в электронной форме: подготовка и практическое использование (на материале монгольских и ойратских текстов) // Сетевое востоковедение: образование, наука, культура: мат-лы междунар. науч. конф. (г. Элиста, 7–10 декабря 2017 г.). Элиста: Изд-во КГУ, 2017. С. 75–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burykin A. A., Muzraeva D. N. Dictionary and text in digital discourse: preparation and use (a case study of Mongolian and Oirat texts). In: [Networking in Oriental Studies: Education, Science, Culture]. Conf. proc. (Elista; December 7–10, 2017). Elista: Kalmyk State University, 2017. Pp. 75–78. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бурыкин, Омакаева 1999 — Бурыкин А. А., Омакаева Э. У. Русско-калмыцкий словарь второй половины XVIII века как памятник отечественного калмыковедения // Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература): междунар. симпозиум, посвященный 400-летию со дня рождения основателя ойратской письменности «тодо бичиг» («ясное письмо») Зая-пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. Тезисы докладов и сообщений. Элиста, 1999. С. 18–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burykin A. A., Omakaeva E. U. A mid-18th Russian-Kalmyk dictionary as a monument of domestic Kalmyk studies. In: [Altaic and Mongolian Studies (Language and Literature): Topical Issues]. Symposium proc. Elista, 1999. Pp. 18–21. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Γalcan 2006 — Γalcan Adiyan. Ȫröd mongγol keleni toli (Словарь ойратско-монгольского языка). Tт. 1–4. Karamai, 2006. 2011 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galtsan Adiyan. [A Dictionary of Oirat Mongolian]. Vols. 1–4. Karamai, 2006. 2011 p. (In Oir.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калинин 2017 — Калинин А. Ю. Информационно-коммуникационные технологии в обучении устному переводу: компьютерные средства и мультимедиа-контент // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 131–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinin A. Yu. Information and communication technology in interpreter training: e-tools and multimedia content. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. 2017. No. 2. Pp. 131–139. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корнеева, Панасенков 2019 — Корнеева Л. И., Панасенков Н. А. Проблемы использования информационно-коммуникационных технологий в обучении лингвистов-переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 2. С. 140–148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korneeva L. I., Panasenkov N. A. Information and communication technologies in teaching the future linguists. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. 2019. No. 2. Pp. 140–148. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Krueger 1978–1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary (Publications of the Mongolia Society). Vol. 1–3. Bloomington: Mongolia Society, 1978–1984. 816 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary (Publications of the Mongolia Society). Vols. 1–3. Bloomington: Mongolia Society, 1978–1984. 816 p. (In Eng. and Oir.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова 2011а — Куканова В. В. Архитектура метаописания национального корпуса калмыцкого языка // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 1. С. 139–145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V. Creation of a reverse dictionary of the Kalmyk language: articulation of issue revisited (preliminary comments). In: [Mongolian Studies (Mongol Sudlal)]. Vol. 5. Elista, 2011. Pp. 199–206. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова 2011б — Куканова В. В. К постановке проблемы создания обратного словаря калмыцкого языка (предварительные замечания) // Монголоведение (Монгол судлал). 2011. № 5. С. 199–206.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V. Kalmyk National Corpus: meta description tags. Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS . 2011. No. 1. Pp. 139–145. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова 2013а — Куканова В. В. Корпус «ранних» текстов на старокалмыцком языке // XLII Международная филологическая конференция (г. Санкт-Петербург, 11–17 марта 2013 г.). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. С. 11–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V. Parallel Corpora of the Kalmyk Language: Principle of Construction and Prospects. Vestnik Buryatskogo nauchnogo tsentra Sibirskogo otdeleniya Rossiyskoy akademii nauk. Ulan-Ude: Buryat Scientific Center (Sib. Branch) of RAS, 2013. No.4 (12). Pp. 137–147. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова 2013б — Куканова В. В. Параллельный корпус калмыцкого языка: принципы построения и перспективы развития // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2013. № 4 (12). С. 137–147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V. The Corpus of ‘early’ Clear Script (Old Kalmyk) texts. In: [42nd International Philological Conference]. Conf. proc. (St. Petersburg; March 11–17, 2013). St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg University, 2013. Pp. 11–13. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова, Бембеев 2014 — Куканова В. В., Бембеев Е. В. Электронные лексикографические базы данных калмыцкого языка // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики: мат-лы междунар. науч. конф., посвященной 75-летию со дня рождения и 55-летию научно-педагогической деятельности профессора В. И. Рассадина. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2014. С. 210–216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V., Bembeev E. V. Digital lexicographic databases of the Kalmyk language. In: [Topical Issues of Contemporary Mongolian and Altaic Studies]. Conf. proc. Elista: Kalmyk State University, 2014. Pp. 210–216. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова, Бембеев, Музраева 2013 — Куканова В. В., Бембеев Е. В., Музраева Д. Н. К вопросу о кодировке Unicode графической системы «тодо бичиг» и создании базы данных текстов на старокалмыцком языке» // Вестник Калмыцкого университета. 2013. № 3 (19). С. 65–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V., Bembeev E. V., Muzraeva D. N. On the question of Unicode encoding of ‘Todo Script’ graphics system and creating a database of texts on Old Kalmyk language. Vestnik of Kalmyk University. 2019. No. 3 (19). Pp. 65–75. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова, Каджиев 2014 — Куканова В. В., Каджиев А. Ю. Алгоритм работы морфологического парсера калмыцкого языка // Писменото наследство и информационните технологии. El›Manuscript–2014. Материали от V международна науч. конф. (г. Варна-Камчия (България), 15–20 сентября 2014 г.). Отв. ред. В. А. Баранов, В. Желязкова, А. М. Лаврентьев. София; Ижевск: [б. и], 2014. С. 116–119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V., Kadzhiev A. Yu. Kalmyk Morphological Parser: algorithm of work. In: [Contemporary Information Technologies and Written Heritage. El’Manuscript-14]. Conf. proc. (Varna – Kamchia, Bulgaria; September 15–20, 2014). V. A. Baranov, V. Zhelyazkova, A. M. Lavrentiev (eds.). Sofia; Izhevsk, 2014. Pp. 116–119. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куканова, Михалева 2018 — Куканова В. В., Михалева Т. А. О еще одном «анонимном» калмыцко-русском словаре (1871, 1875 гг.) // Монголоведение (Монгол судлал). 2018. № 12. С. 219–284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kukanova V. V., Mikhaleva T. A. Revisiting one more ‘anonymous’ Kalmyk-Russian dictionary (1871, 1875). In: [Mongolian Studies (Mongol Sudlal)]. 2018. Vol. 12. Pp. 219–284. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тодаева 2001 — Тодаева Б. Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна (По версиям песен «Джангара» и полевым записям автора) / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. 494 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shovgenina E. A., Novozhilova A. A. Teaching prospective translators to use electronic resources as base of their future competitiveness and success. Science Journal of Volgograd State University. Ser. 6. 2013. No. 14. Pp. 70–76. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шовгенина, Новожилова 2013 — Шовгенина Е. А., Новожилова А. А. Обу­чение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности // Вестник ВолГУ. Серия 6. 2013. Вып. 14. С. 70–76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Todaeva B. Kh. [Language of Xinjiang Oirats: Dictionary (Compiled from Jangar Epic Texts and Author’s Field Data)]. G. Ts. Pyurbeev (ed.). Elista: Kalmyk Book Publ., 2001. 494 p. (In Oir. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яхонтова 2010 — Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, введение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения Н. С. Яхонтовой. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">[The Oirat Dictionary of Poetic Expressions]. N. S. Yakhontova (facsimile, transl., etc.). Moscow: Vostochnaya Literatura, 2010. 615 p. (In Oir. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
