<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mongol</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Монголоведение</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Mongolian Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2500-1523</issn><issn pub-type="epub">2712-8059</issn><publisher><publisher-name>Калмыцкий научный центр Российской академии наук</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2500-1523-2019-2-343-358</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mongol-123</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Флористические образы в современной калмыцкой лирике: английский перевод в аспекте имагологии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Floral Images of Modern Kalmyk Lyrics: English Translation in the Aspect of Imagology</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3655-0250</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шкурская</surname><given-names>Екатерина Алексеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shkurskaya</surname><given-names>Ekaterina A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sc. (Philology), Associate Professor</p></bio><email xlink:type="simple">kateshkurskaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Gorodovikov Kalmyk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>01</day><month>10</month><year>2019</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><fpage>343</fpage><lpage>358</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шкурская Е.А., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шкурская Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shkurskaya E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/123">https://mongoloved.kigiran.com/jour/article/view/123</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается семантика флористического образа «красный тюльпан» в имагологическом аспекте, выделяется символическое прочтение фитонима «красный тюльпан» и сопутствующих ему мотивов: мотив памяти, реинкарнации на примере английских переводов. Материалом исследования является произведение Михаила Хонинова «Стану красным тюльпаном» (1973 г.) в переводах американского поэта К. Коупланда и монгольской переводчицы В. Цогмаа. Каждый из переводчиков вносит определенные дополнения, согласно восточным и западным реалиям картины мира.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article views the semantics of the floral image ‘red tulip’ from the perspective of imagology, delineating — through English translations — its symbolic character and additional motifs, including those of reincarnation and memory. The subject of analysis is Mikhail Khoninov’s ‘I Will Become a Red Tulip’ (1973) in the translations by the American poet C. Copeland and the Mongolian translator V. Tsogmaa. Each translator introduces certain transformations to the original version resulting from Eastern and Western cultural realities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>калмыцкая лирика</kwd><kwd>флористический образ</kwd><kwd>язык цветов</kwd><kwd>красный тюльпан</kwd><kwd>реинкарнация</kwd><kwd>фитоним</kwd><kwd>мотив памяти</kwd><kwd>имагология</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>Kalmyk lyrics</kwd><kwd>floral image</kwd><kwd>language of flowers</kwd><kwd>red tulip</kwd><kwd>reincarnation</kwd><kwd>phуtonym</kwd><kwd>motif of memory</kwd><kwd>imagology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонинов 1974 — Хонинов М. Красный тюльпан / пер. С. Липкина // Юность. 1974. № 2. С. 21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. The Red Tulip (transl. by S. Lipkin). Yunost. 1974. Nо. 2. P. 21. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонинов 1981 — Хонинов М. Красный тюльпан / пер. В. Сорокина // Хонинов М. В. Орлица: стихи и поэмы / пер. с калм. М.: Современник, 1981. С. 193.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. The Red Tulip (transl. by V. Sorokin). In: Khoninov M. V. [The Eagless]. Poems and verses. Moscow: Sovremennik, 1981. P. 193. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонинов 2007а — Хонинов М. Стану красным тюльпаном / пер. Р. Ханиновой // Калмыцкий университет. 2007. 13 июля. С. 8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. I Will Become a Red Tulip (transl. by R. Khaninov). Kalmytskii universitet. 2007, July 12. P. 8. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонинов 2007б — Хонинов М. Стану красным тюльпаном. Подстрочник Р. Ханиновой // Из семейного архива М. В. Хонинова.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. I Will Become a Red Tulip (interlinear transl. by R. Khaniniva). In: M. V. Khoninov’s family archive. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонинов, Ханинова 2010 — Хонинов М. В., Ханинова Р. М. Стану красным тюльпаном: стихи, поэмы, переводы, повесть. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2010. 736 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. I Will Become a Red Tulip. In: Khoninov M. V., Khaninova R. M. [I Will Become a Red Tulip]. Poems, verses, translations, a novel. Elista: Dzhangar, 2010, 736 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хоньна М. 1974 — Хоньна М. Улан бадм болхув // Хоньна М. Эцкин һазр: суңһсн шүлгүд болн поэмс. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1974. Х. 50–51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. I Will Become a Red Tulip. In: Khonina M. [My Fatherland]. Poems and verses. Elista: Kalm. Book Publ., 1974. Pp. 50–51. (In Kalm.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Khoninov 2019 — Khoninov M. I WILL BECOME A RED TULIP. Translated by Vanchinsuren Tsogmaa. 2019. (Из письма В. Цогмаа Р. Ханиновой от 28 апреля 2019 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khoninov M. I Will Become a Red Tulip (transl. by Vanchinsuren Tsogmaa, 2019). In: V. Tsogmaa’s letter to R. Khaninova of April 28, 2019. (In Eng.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беспалова 2006 — Беспалова Т. А. Система текстовых единиц с семантикой солнце в структуре текста (на материале прозы и поэзии М. Цветаевой): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 28 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bespalova T. A. [A System of Textual Units Containing the Seme ‘Sun’ within Textual Structures (a Case Study of M. Tsvetaeva’s prose and poetic works). A Cand.Sc. thesis (philology) abstract. Tambov, 2006. 28 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров 2004 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: Изд-во Московск. ун-та, 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. [Modern Theory of Translation]. A study book. Moscow: Moscow State Univ., 2004. 544 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ханинова 2013 — Ханинова Э. М. Избранные труды. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2013. 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khaninova E. M. [Selected Works]. Elista: Kalmyk State Univ., 2013. 244 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">LED 2006 — Longman Еxams Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2006. 1833 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Longman Еxams Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2006. 1833 p. (In Eng.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
